nav-left cat-right
cat-right

A PONTE

A criança duma obscuridade imensa
Faminta / sequiosa
Prescruta sobre uma ponte

As portas que se fecham…
Uma multidão de gente
Que se esconde dos dias seguintes
Com pensamentos sem desculpas
Enlaçados uns nos outros
Querem passar
Diante do sol…
Quando vê a queda
Do alto da ponte
As derrotas
Da criança duma obscuridade imensa
Transformam-se em esperanças.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Ankara, 12.07.1973
Traducido por: Jean-Paul MESTAS

Die Brücke

Das unermesslich düstere, fremde Kind,
ausgehungert, verdurstend,
sucht forschend auf einer Brücke,
ein Weg tut sich auf.
Eine Menschenmenge,
sich versteckend hinter dem Danach,
mit Gedanken ohne Verzeihung,
verflochten die einen mit den andern,
will vorbeigehen….
vor der Sonne….
Als sie den Sturz sieht,
von der Höhe der Brücke,
verwandelt sich die Loslösung
des unermesslich düstern, fremden Kindes
in Hoffnung.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Ankara, 12.07.1973
übersetzt seiend : Monika SCHUDEL

The Bridge

The child of an immense darkness
starved, thirsty,
scans doors forming
on a bridge…
A crowd of people
having no excuse for their thoughts
hide from the days that follow;
embrace one another
wanting to pass
before the sun…
When he sees the fall
from the top of the bridge,
the defeats
of the child of an immense darkness
are transformed into hopes.

Copyright © Üzeyir Lokman ÇAYCI
Ankara, le 12.07.1973
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick, 04.10.2005

El puente

El hijo de una inmensa oscuridad,
hambrienta y sedienta,
escruta sobre el puente
las puertas que se abren.

Una muchedumbre,
escondida en la distancia
con pensamientos sin excusas,
enlazados los unos con los otros,
desea pasar delante del sol.

Cuando se produce la caída
en lo alto del puente,
las derrotas del hijo de una inmensa oscuridad
se transforman en esperanzas.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Ankara, le 12.07.1973
Poemas traducidos al español, delfrancés e inglés,
por Mercedes OrtegaGonzález-Rubio
y ManuelGuillermo Ortega (GuillermoTedio)

CHANSON ABC
5 POEMES ET 5 CHANSONS

TABLE RAZ
Musique et production : Raphaël MIRAOUI

Dejar un comentario

You must be logeate para dejar comentarios.